כלי תרגום

פעם היה המתרגם יושב עם הדף ומקליד לו בנחת לתוך וורד. כך היה, וגם היום ישנם מתרגמים רבים העובדים כך.

אלא שפרילנסים שצריכים להתפרנס מתרגום, מחפשים תמיד דרכים לייעל את העבודה, כדי להפיק תרגומים פחות איכותיים בפחות זמן.

כלי התרגום מאפשרים לקדם מטרות אלה באופן משמעותי.

השימוש במערכת ניהול מונחים מאפשרת להבטיח עקביות מירבית במונחי התרגום, וזכרון התרגום מאפשר מינוף של תרגומים קודמים כדי לחסוך זה.

בין כלי התרגום ניתן למנות את:

טרדוס, וורדפסט, ואומגה טי

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>