<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>פלד - תרגומים &#124; עברית אנגלית &#187; אומגה טי</title>
	<atom:link href="https://hebrew-english.org/?feed=rss2&#038;tag=%D7%90%D7%95%D7%9E%D7%92%D7%94-%D7%98%D7%99" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://hebrew-english.org</link>
	<description>נסיון, אמינות, דייקנות</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Jul 2015 18:31:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>he-IL</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>כלי תרגום חופשיים</title>
		<link>https://hebrew-english.org/?p=181</link>
		<comments>https://hebrew-english.org/?p=181#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 May 2011 14:16:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[כלי תרגום]]></category>
		<category><![CDATA[אומגה טי]]></category>
		<category><![CDATA[תוכנות חופשיות]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hebrew-english.org/?p=142</guid>
		<description><![CDATA[הכותרת של כלי העריכה החופשי notepad++ קובעת: free as in free speech, free as in free beer כלומר: החירות להשתמש בתוכנה כמוצר, כעצם, והחירות לשנותה וליצור אותה בעצמך כתהליך, כאמצעי הבעה, ככלי לשינוי וכו'. כלי תרגום ידועים במחירם הגבוה ובחירות המיוחדת שנוטים מפתחיהם לשנותם ללא הודעה מראש, ולהיעלם כאשר מופיעים כל מיני תקלות, (אותם הם [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>הכותרת של כלי העריכה החופשי notepad++ קובעת: free as in free speech, free as in free beer</p>
<p>כלומר: החירות להשתמש בתוכנה כמוצר, כעצם, והחירות לשנותה וליצור אותה בעצמך כתהליך, כאמצעי הבעה, ככלי לשינוי וכו'.</p>
<p>כלי תרגום ידועים במחירם הגבוה ובחירות המיוחדת שנוטים מפתחיהם לשנותם ללא הודעה מראש, ולהיעלם כאשר מופיעים כל מיני תקלות, (אותם הם לא הזכירו כלל כאשר רכשתם את התוכנה) במיוחד כלי מוביל אחד וידוע לשימצה שכולם מכירים היטב, אך לא נזכיר כאן בשום אופן את שמו.</p>
<p>אומגה-טי הוא כלי תרגום חופשי ואתם מוזמנים להשתתף ביצירתו ובשכלולו.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://hebrew-english.org/?feed=rss2&#038;p=181</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>מדריך לאומגה-טי &#8211; הכנות</title>
		<link>https://hebrew-english.org/?p=171</link>
		<comments>https://hebrew-english.org/?p=171#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Feb 2011 08:54:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[OMEGA-T]]></category>
		<category><![CDATA[כלי תרגום]]></category>
		<category><![CDATA[OmegaT]]></category>
		<category><![CDATA[אומגה טי]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hebrew-english.org/?p=49</guid>
		<description><![CDATA[החלטתי לקפוץ למים דווקא עם קובץ מסוג .ini שהוא מלא בכל מיני תגיות שאין לתרגם. MenuSpecialTag=Insert &#38;Special Tag MenuFormatTag=Insert &#38;Format Tag MenuSendCommand=Send &#38;Command MenuFindText=F&#38;ind Text&#8230; MenuOverrideFmt=O&#38;verride Contact's Font מאחר ואומגה-טי משתבחת בהתאמתה לסוג זה של קובץ, נראה לי שיש כאן אתגר ראוי. אחרי כמה גישושי ניסוי וטעייה, ובעיקר בעיות של קידוד (החלקים המתורגמים בקובץ הסופי, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>החלטתי לקפוץ למים דווקא עם קובץ מסוג .ini שהוא מלא בכל מיני תגיות  שאין לתרגם.<br />
MenuSpecialTag=Insert &amp;Special Tag<br />
MenuFormatTag=Insert &amp;Format Tag<br />
MenuSendCommand=Send &amp;Command<br />
MenuFindText=F&amp;ind Text&#8230;<br />
MenuOverrideFmt=O&amp;verride Contact's Font</p>
<p>מאחר ואומגה-טי משתבחת בהתאמתה לסוג זה של קובץ, נראה לי שיש כאן אתגר ראוי.<br />
אחרי כמה גישושי ניסוי וטעייה, ובעיקר בעיות של קידוד (החלקים המתורגמים בקובץ הסופי, שאמורים היו להיות בעברית, הופיעו כסימני שאלה בלבד), הגעתי לשלבים הבאים בהפעלת תוכנת אומגה-T</p>
<p>שלב א:<br />
הכנת הפרוייקט.<br />
1)	פתיחת פרוייקט חדש – project &#8211; new<br />
2)	התוכנה תפתח לכם חלון לדיסק ועליכם לבחור מיקום לפרוייקט ולתת לו שם.</p>
<p></p>
<div class="mceTemp" draggable="">
<dl id="attachment_52" class="wp-caption alignnone" style="width: 509px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://www.hebrew-english.org/wp-content/uploads/2011/02/create-directory.jpg" mce_href="http://www.hebrew-english.org/wp-content/uploads/2011/02/create-directory.jpg"><img class="size-full wp-image-52" title="create-directory" src="http://www.hebrew-english.org/wp-content/uploads/2011/02/create-directory.jpg" mce_src="http://www.hebrew-english.org/wp-content/uploads/2011/02/create-directory.jpg" alt="" height="112" width="499"></a><br mce_bogus="1"></dt>
<dd class="wp-caption-dd">יצירת תיקית פרויקט</dd>
</dl>
</div>
<p></p>
<p>במקרה זה, בחרתי לקרוא לתיקיית הפרוייקט:</p>
<p>FIRS-OMEGA-T</p>
<p>מרגע שבחרתם את השם, התוכנה, תציג לכם את מבנה התיקיות של הפרוייקט ותיתן לכם אפשרות להגדיר את שפות התרגום</p>
<p>כפי שאתם רואים להלן, הגדרתי אנגלית – עברית, והתוכנה יצרה אוטומטית תיקיות משנה בתוך תיקיית הפרוייקט:</p>
<p>לכל תיקייה יש תפקיד משלה:</p>
<p><b>Source</b> היא התיקיה בה יש לשים את קובץ המקור המיועד לתרגום</p>
<p><b>tm </b>היא התיקיה בה יש לשים את זכרון התרגום – כלומר קבצים שתרגמתם בעבר</p>
<p><b>Glossary </b>היא התיקיה בה יש לשים רשימות מילים ומונחונים רלוונטים לתחום הנושא של החומר המתרגום.</p>
<p><b>Dictionary </b>היא התיקיה לתוכה יש להכניס מילון כדי לבדוק איות</p>
<p><b>Target </b>היא התיקיה בה תמצאו את הקובץ המתורגם בסוף העבודה</p>
<p></p>
<div class="mceTemp" draggable="">
<dl id="attachment_53" class="wp-caption alignnone" style="width: 381px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://www.hebrew-english.org/wp-content/uploads/2011/02/file-structure.jpg" mce_href="http://www.hebrew-english.org/wp-content/uploads/2011/02/file-structure.jpg"><img class="size-full wp-image-53" title="file-structure" src="http://www.hebrew-english.org/wp-content/uploads/2011/02/file-structure.jpg" mce_src="http://www.hebrew-english.org/wp-content/uploads/2011/02/file-structure.jpg" alt="" height="453" width="371"></a><br mce_bogus="1"></dt>
<dd class="wp-caption-dd">מבנה תיקיות הפרוייקט</dd>
</dl>
</div>
<p></p>
<p>1)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; אחרי שהתיקיות מוכנות לעבודה.יש להגדיר למערכת כיצד לעבוד עם הקבצים (כדי למנוע את הבעיה עם סימני השאלה). כנסו ל-option &#8211; file filter ותראו רשימה שלמה של הקבצים שהתוכנה מסוגלת לקרוא ולהוציא מהם רק את המחרוזות המיועדות לתרגום. לדעתי, אחרי כל מיני ייסורים שעברתי בזמנו עם ההתאמות של טרדוס, זה מרשים מאוד.</p>
<p>במקרה זה, החלטתי להתמקד אך ורק בהגדרת הקובץ בו עסקינן בעל הסיומות .ini, ולכן השארתי רק את זה מסומן.</p>
</p>
<div class="mceTemp" draggable="">
<dl id="attachment_57" class="wp-caption alignnone" style="width: 550px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://www.hebrew-english.org/wp-content/uploads/2011/02/file-format.jpg" mce_href="http://www.hebrew-english.org/wp-content/uploads/2011/02/file-format.jpg"><img src="http://www.hebrew-english.org/wp-content/uploads/2011/02/file-format.jpg" mce_src="http://www.hebrew-english.org/wp-content/uploads/2011/02/file-format.jpg" alt="" title="file-format" class="size-full wp-image-57" height="383" width="540"></a><br mce_bogus="1"></dt>
<dd class="wp-caption-dd">קבצים שאומגה טי מסוגלת לקרוא</dd>
</dl>
</div>
<p>עכשיו לחצו על edit ואחר כך שוב edit</p>
<p>ותקבלו את המסך הבא, ובוא האפשרות להגדיר עבור קבצים בעלי סיומת .ini את הפורמט של קובץ המקור המיועד לתרגום, ואת זה של קובץ היעד המתורגם. את האמת, ממש התרגשתי מהאלגנטיות של הסידור הזה, ובחרתי אוטומט עבור קובץ המקור (למעשה התוכנה החביבה Notepad++ שזהו קידוד מוזר בשם &quot;UCS-2 אינידיאני קטן&quot; (מאיפה הם מביאים את השמות האלה) – בקיצור, לא רציתי להסתבך אז הלכתי על אוטומט). אחר כך קבעתי את UTF-8 האוניברסאלי והטוב כקידוד של הקובץ המתורגם &#8211; מתאים גם לעברית מודרנית למהדרין – חוצה דפדפנים ושאר מחסומים אלקטרוניים.</p>
<p></p>
</p>
<div class="mceTemp" draggable="">
<dl id="attachment_58" class="wp-caption alignnone" style="width: 344px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://www.hebrew-english.org/wp-content/uploads/2011/02/Define-source-and-target-encoding.jpg" mce_href="http://www.hebrew-english.org/wp-content/uploads/2011/02/Define-source-and-target-encoding.jpg"><img src="http://www.hebrew-english.org/wp-content/uploads/2011/02/Define-source-and-target-encoding.jpg" mce_src="http://www.hebrew-english.org/wp-content/uploads/2011/02/Define-source-and-target-encoding.jpg" alt="" title="Define source and target encoding" class="size-full wp-image-58" height="220" width="334"></a><br mce_bogus="1"></dt>
<dd class="wp-caption-dd">התאמת הקידוד למקור וליעד</dd>
</dl>
</div>
<p>כשתחזרו מה-edit יוצג לכם המסך סיכום של פעולותיכם עבור קבצי .ini</p>
<p>
<div class="mceTemp" draggable="">
<dl id="attachment_59" class="wp-caption alignnone" style="width: 740px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="http://www.hebrew-english.org/wp-content/uploads/2011/02/Selected-encoding.jpg" mce_href="http://www.hebrew-english.org/wp-content/uploads/2011/02/Selected-encoding.jpg"><img src="http://www.hebrew-english.org/wp-content/uploads/2011/02/Selected-encoding.jpg" mce_src="http://www.hebrew-english.org/wp-content/uploads/2011/02/Selected-encoding.jpg" alt="" title="Selected-encoding" class="size-full wp-image-59" height="232" width="730"></a><br mce_bogus="1"></dt>
<dd class="wp-caption-dd">הקידודים הנבחרים &#8211; מקור ויעד</dd>
</dl>
</div>
<p>מרגיע ומצוין.</p>
<p>הסתיימו ההכנות, הגיעה העת לגשת למלאכת התרגום עצמה.</p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
<p></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://hebrew-english.org/?feed=rss2&#038;p=171</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>תכונות אומגה-טי</title>
		<link>https://hebrew-english.org/?p=170</link>
		<comments>https://hebrew-english.org/?p=170#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Feb 2011 17:34:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[OMEGA-T]]></category>
		<category><![CDATA[אומגה טי]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hebrew-english.org/?p=43</guid>
		<description><![CDATA[אומגה-טי מציעה את התכונות הבאות: רצה בכל סביבה תומכת ג'אווה ניתן להשתמש בכל קובץ TMX כחומר רקע לתרגום. ניתן לחלק באופן גמיש למשפטים (סגמנטציה) ניתן לבצע חיפושים בזכרונות התרגום התאמת &#34;פאזי&#34; &#8211; איך מתרגמים את זה? אתגר למתרגם &#8211; התאמת &#34;טישטוש&#34;?, למעשה מדובר בהתאמה חלקית. תמיכה בבדיקות על פי רשימות מילים תמיכה בבודקי איות קוד-פתוח [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>אומגה-טי מציעה את התכונות הבאות:</p>
<ul>
<li>רצה בכל סביבה תומכת ג'אווה</li>
<li>ניתן להשתמש בכל קובץ TMX כחומר רקע לתרגום.</li>
<li>ניתן לחלק באופן גמיש למשפטים (סגמנטציה)</li>
<li>ניתן לבצע חיפושים בזכרונות התרגום</li>
<li>התאמת &quot;פאזי&quot; &#8211; איך מתרגמים את זה? אתגר למתרגם &#8211; התאמת &quot;טישטוש&quot;?, למעשה מדובר בהתאמה חלקית.</li>
<li>תמיכה בבדיקות על פי רשימות מילים</li>
<li>תמיכה בבודקי איות קוד-פתוח</li>
<li>תמיכה במילוני StarDict (מה זה)?</li>
<li>תמיכה בשירותי התרגום של גוגל &#8211; אוי ויי, יגורנו מגוגל&#8230;</li>
</ul>
<p>התוכנה תומכת במגוון פורמטים.</p>
<p>לטעמי, נשמע ממש טוב, אז קדימה לעבודה.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://hebrew-english.org/?feed=rss2&#038;p=170</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>כלי תרגום</title>
		<link>https://hebrew-english.org/?p=168</link>
		<comments>https://hebrew-english.org/?p=168#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Feb 2011 17:08:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[HEORG2014]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[כלי תרגום]]></category>
		<category><![CDATA[CAT]]></category>
		<category><![CDATA[אומגה טי]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hebrew-english.org/?p=32</guid>
		<description><![CDATA[פעם היה המתרגם יושב עם הדף ומקליד לו בנחת לתוך וורד. כך היה, וגם היום ישנם מתרגמים רבים העובדים כך. אלא שפרילנסים שצריכים להתפרנס מתרגום, מחפשים תמיד דרכים לייעל את העבודה, כדי להפיק תרגומים פחות איכותיים בפחות זמן. כלי התרגום מאפשרים לקדם מטרות אלה באופן משמעותי. השימוש במערכת ניהול מונחים מאפשרת להבטיח עקביות מירבית במונחי [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>פעם היה המתרגם יושב עם הדף ומקליד לו בנחת לתוך וורד. כך היה, וגם היום ישנם מתרגמים רבים העובדים כך.</p>
<p>אלא שפרילנסים שצריכים להתפרנס מתרגום, מחפשים תמיד דרכים לייעל את העבודה, כדי להפיק תרגומים פחות איכותיים בפחות זמן.</p>
<p>כלי התרגום מאפשרים לקדם מטרות אלה באופן משמעותי.</p>
<p>השימוש במערכת ניהול מונחים מאפשרת להבטיח עקביות מירבית במונחי התרגום, וזכרון התרגום מאפשר מינוף של תרגומים קודמים כדי לחסוך זה.</p>
<p>בין כלי התרגום ניתן למנות את:</p>
<p>טרדוס, וורדפסט, ואומגה טי</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://hebrew-english.org/?feed=rss2&#038;p=168</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>אומגה טי &#8211; היכרות והתקנה</title>
		<link>https://hebrew-english.org/?p=167</link>
		<comments>https://hebrew-english.org/?p=167#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Feb 2011 16:31:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[OMEGA-T]]></category>
		<category><![CDATA[כלי תרגום]]></category>
		<category><![CDATA[קוד פתוח]]></category>
		<category><![CDATA[OmegaT]]></category>
		<category><![CDATA[אומגה טי]]></category>
		<category><![CDATA[אופן אופיס]]></category>
		<category><![CDATA[זכרון תרגום]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hebrew-english.org/?p=27</guid>
		<description><![CDATA[בעקבות סקירה האינטרנטית של כלי תרגום ממוחשבים (CAT) החלטתי לנסות להתקין ולהשתמש בתוכנה הקוד הפתוח הנקראת Omega-T. המדריך למתחילים שקראתי הצביע על תוכנה פשוטה להפעלה, שיש בה את התכונות המרכזיות של תוכנות CAT &#8211; דהיינו זכרון תרגום &#8211; האוגר את כל תרגומי העבר, יכולת עבודה עם תגיות ועם סוגים שונים של פורמטים, ואפשרות לעבוד עם [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>בעקבות סקירה האינטרנטית של כלי תרגום ממוחשבים (CAT) החלטתי לנסות להתקין ולהשתמש בתוכנה הקוד הפתוח הנקראת Omega-T.</p>
<p>המדריך למתחילים שקראתי הצביע על תוכנה פשוטה להפעלה, שיש בה את התכונות המרכזיות של תוכנות CAT &#8211; דהיינו זכרון תרגום &#8211; האוגר את כל תרגומי העבר, יכולת עבודה עם תגיות ועם סוגים שונים של פורמטים, ואפשרות לעבוד עם רשימות מילים.</p>
<p>למי שרוצה להתרשם, ניתן למצוא את המדריך למתחילים (באנגלית) כאן: <a href="http://www.omegat.org/en/tutorial/OmegaT%20for%20Beginners.pdf">מדריך אומגה-טי למתחילים.</a></p>
<p>ולמי שמעדיף לצפות בהדרכה קצרה באנגלית, יכול לצפות בסרטון: <a href="http://www.youtube.com/watch?v=vT5KN4vuIEM">מבוא לאומגה-טי</a>.</p>
<p>ובכן, מסתבר שאומגה טי אינה עובדת ישירות עם MS WORD ולכן יש להתקין את אופן-אופיס כדי להמיר בין התוכנות.</p>
<p>אחרי שאופן אופיס הותקן, ניגשתי להוריד את אומגה-טי. התברר שיש גרסאות שונות ומשונות. אני מצרף כאן את הלינק לגרסה הסטנדרטית והיציבה ביותר לחלונות: א<a title="Omega-T-Download" href="http://sourceforge.net/projects/omegat/files/OmegaT%20-%20Standard/OmegaT%202.0.5%20update%204/OmegaT_2.0.5_04_Windows.exe/download">ומגה טי להורדה</a>.</p>
<p>בעת ההתקנה, שמחתי לראות שיש מימשק בעברית. זה מבטיח טובות לגבי יכולת התוכנה לעבוד עם אנגלית ועברית גם יחד.</p>
<p>השלב הבא: מתחילים לעבוד עם אומגה טי.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://hebrew-english.org/?feed=rss2&#038;p=167</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
